Портреты
Борут Крашевец: я не перевожу детективы, живу по Льву Толстому, а мои дети читают наизусть Блока и Гумилёва.
Словенский писатель Борут Крашевец — ведущий переводчик русской литературы в Словении.
Борут получил звание «Лучший молодой переводчик» за перевод романа А. Пелевина «Чапаев и Пустота». За перевод «Священной книги оборотня» А. Пелевина получил приз имени Антона Совре (главный приз для переводчиков). Он перевел романы Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» и « Униженные и оскорблённые», повести Л. Толстого, главный роман Владимира Маканина «Андеграунд, или Герой нашего времени», несколько романов Виктора Пелевина, Захара Прилепина, книгу Павла Басинского «Лев Толстой: бегство из рая», составил антологию современной русской прозы, написал роман, любовную драму от рождения до смерти, «Agni».
Борут любезно согласился ответить на вопросы читателей «Славянского бульвара».
— У Вас большая дружная семья, расскажите, как и чем вам удаётся заинтересовывать своих детей, как мотивировать их на учёбу, труд?
Самый эффективный способ ‒ это компьютерные игры: за 20 минут учебы или работы можно 10 минут поиграть в компьютер.
— Способствовала ли ваша семья, ваши родители формированию ваших интересов, увлечений, Вашему профессиональному самоопределению?
Способствовала домашняя библиотека, которую собирали и пополняли родители. В те времена, когда еще не было компьютеров, а социалистическое телевидение было не очень интересно, этого оказалось достаточно.
— Сколько времени уделяют ваши дети на обучение русскому языку и словенскому языку? На каком языке Вы общаетесь со своими детьми? Свободно ли дети общаются на языках родителей? Читаете ли Вы вместе с детьми книги на русском языке, смотрите ли фильмы, знают ли они русские песни и сказки?
Русский язык они не учат, не хотят, но знают они его неплохо, так как дома мы говорим только по-русски и стараемся исправлять их ошибки. Мы с ними читали и читаем детские книги на русском. Самый старший читает сам, но в основном на словенском. Зато он уже перевел одну детскую книгу с русского на словенский и пишет стихи. Все мои дети знают очень много стихов на русском и словенском, из русских поэтов, например, произведения Пушкина, Лермонтова, Есенина, Блока, Гумилева…
— Как восприняли родители выбор Вами жены из России, из Крыма? Как реагируют на вашу увлечённость русской культурой?
Приняли хорошо. Национальность не при чем. Важны идивидуальные качества и совместимость характеров. Я увлекся русской культурой так давно, лет 30 тому назад, что родители давно свыклись с этим. Ну, а во-вторых, Россия – это же не Китай или Африка, а довольно близкая нам страна.
— Почему Вы переводите и Акунина, Пелевина и Прилепина, ведь это очень разная литература? Вы сами выбираете кого вам переводить или это коммерческие предпочтения?
Я переводил не детективщика Акунина, а литературоведа Чхартишвили, его литературно-социологическое исследование «Писатель и самоубийство». Жанровую литературу я не перевожу. Я предлагаю редакторам разные варианты и обсуждаю их с ними, потом мы вместе что-то выбираем. В наше время многое зависит от господдержки, словенской и российской. Мы выбираем книги, которые, как мы надеемся, получат субсидию.
— Кто является для вас примером в жизни, в творчестве?
У меня нет примеров, каждый должен идти своим путём, но по стилю жизни мне близки Лев Толстой и Кнут Гамсун.
— Ваша супруга написала в ФБ, что никогда не думала быть женой писателя, что это большая работа и ответственность. Как она видит себя сейчас в этой роли? Собирается ли перевести Вашу книгу на русский язык?
Думаю, что ей сейчас не до этого. В карантинное и посткарантинное время у нее хватает других забот. К тому же моя книга довольно сложна для перевода, с ней мог бы справиться только профессиональный переводчик.
— Расскажите, пожалуйста о своей книге, как родился замысел, как происходил процесс творчества? Где можно приобрести ваши переводы и роман «Agni»?
Роман можно заказать в сети.
Изначально это была повесть о девушке и ее крольчихе, но потом я ее по совету редактора развернул, добавил еще несколько взрослых повествовательных линий, и получился роман. Это любовная психологическая драма об измене и страсти. Помните Пастернака? «О, если бы я только мог, / Хотя отчасти, / Я написал бы восемь строк / О свойствах страсти.» Вот об этом и мой роман.
— В каком состоянии находится сейчас словенская литература?
У нас один писатель мирового уровня, это Драго Янчар. Я давал переводы его романов на русский ведущим русским писателям (Водолазкину, Басинскому, Прилепину, Волосу, Отрошенко), его прочли и все подтвердили, что это действительно самый высокий уровень. Басинский и Отрошенко его даже выдвинули на премию Ясная Поляна.
— Можете ли порекомендовать для прочтения несколько книг словенских (европейских) авторов для детской и взрослой аудитории?
Драго Янчар «Этой ночью я ее видел»; Джон Фаулз «Волхв»; Меша Селимович «Крепость»; Орхан Памук «Снег»; Джонатан Франзен «Поправки».
— Много ли у Вас друзей? Кто или что помогает Вам восстанавливаться после тяжёлых трудовых дней, как Вы наполняете батарейки?
Друзей полно, но времени на общение, увы, не так много. Батарейки я наполняю, гуляя и слушая аудиокниги. Или когда работаю на огороде. Мне надо много двигаться, а то я в течение дня, когда перевожу, подолгу сижу за компьютером.
— Как переживали изоляцию, было ли это для Вас тяжело?
Для меня не особенно. Мы живем в глухой деревне, тут все проще. Но были разные мелкие неприятности. У меня, например, выпала пломба и побаливал зуб. Пришлось отказаться от сладкого, совсем. Зато похудел.
— Кто вдохновляет Вас на творческие подвиги?
Механизмы вдохновения мне не совсем понятны. Просто что-то приходит в голову, часто во сне – мозг, видимо, сам находит какие-то решения.
— Несколько слов – пожеланий для читателей нашей газеты.
«Читайте книги серьезные. Жизнь сделает остальное.» Ф. М. Достоевский
Содержание статьи
-
Моя Словения3 года ago
8 февраля: День Прешерна, День словенской культуры – Праздник
-
Природа Словении3 года ago
Платан, дерево поэтов и философов
-
Звёзды зажигают5 лет ago
Вся Европа аплодирует русской гимнастке Анюте.
-
Природа Словении4 года ago
Осторожно, жабы!
-
Кулинарная фея4 года ago
Фудпейринг…..Ах..
-
Старожилы4 года ago
Невероятная история: Ольга с тремя дочками приехала за мечтой в Словению
-
Мои любимые места в Любляне.7 лет ago
Мои любимые места в Любляне. Часть 1. Пообедаем в Любляне.
-
Моя Словения4 года ago
Коронавирус COVID-19 в Словении
-
Моя Словения5 лет ago
Приезжайте в Прекмурье, в прекрасное Зазеркалье Словении!
-
Мои любимые места в Любляне.7 лет ago
Мои любимые места в Любляне. Часть 3. Пивные